viernes, 12 de junio de 2009

Este fue uno de los primeros poemas que en verdad me gustaron. No recuerdo qué edad tenía, supongo que 15 o 16; no importa. De ahí surgió un gusto extraño por la poesía de William Butler Yeats, un gusto que me ha llevado a no devolver un libro hasta próximas fechas. Dejo una apresurada traducción, en especial para ese amigo a quien adeudo el libro.


When you are old

When you are old and gray and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;

How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;

And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face among a crowd of stars.



Cuando seas vieja

Cuando seas vieja y canosa y llena de sueño,
y dormites junto al fuego, toma este libro
y lentamente lee, y sueña con la suave mirada
que un día tuvieron tus ojos y con sus profundas sombras.

Cuántos amaron tus momentos de alegre gracia,
y amaron tu belleza con amor falso o verdadero, 
pero un hombre amó el alma peregrina que habitaba en ti,
y amó los pesares de tu rostro cambiante.

Y agachándote al lado del resplandor de los leños
murmura, un poco triste, cómo el Amor huyó
y anduvo de un lado a otro por encima de las montañas
y ocultó su faz entre una multitud de estrellas.


1 comentario:

mangelacosta dijo...

Chido el poema. Te mando un abrazo. Y ojalá sea a mí a quien le vayas a regresar el libro (¡y a quien le dedicas la traducción!). jeje